intralingual translation example

Teachers can make use of the simplified or paraphrased version for teaching in class, a kind of practice which would otherwise be done in a senior stage. In theory, translation studies does not exclude intralingual translation, but de facto empirical studies or discussions on the subject of intralingual translation are few and far between. An assistant who is asked to rewrite a report, make it more complex, insert expert terms, etc. The only changes are the following: lexical changes consisting of synonymous expressions (all absolute synonyms apart from the diachronic aspect) making the language more contemporary: Old words and expressions replaced by contemporary ones. The target group for this text is children from 3 to 5 years old. Three levels of translation: intralingual. Are the strategies applied in intralingual translation different from those applied in interlingual translation? Where does translation stop and something else take over, e.g. Early in this small childrens version we are also told that Joseph and Maria tried to find somewhere to stay, but that there was not room in any of the houses (Josef og Maria forsgte at finde et sted, hvor de kunne vaere, men der var ikke plads i et eneste af husene), though the 1948 version does not give this information until the last sentence where we are told that Maria laid her son in a manger because there was no room for them in the inn.. These three kinds of translation are to be differently labeled: 1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language, 2) . Steiner was particularly interested in intralingual translation which was diachronically motivated: The schematic model of translation is one in which a message from a source-language passes into a receptor-language via a transformational process. Routledge, 1995), "Here, then, is the full process of translation. Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine. The codes of different discourse communities within the same language may be almost as different from each other as two different national languages (Kirkness 1997: 5). A transfer has taken place and the target text has been derived from the source text (resulting in a new product in another language, genre or medium), i.e. Many of the strategies used to create the different Bible versions are common within translation proper as well this applies to strategies such as omission, objective addition, explicitation, restructuring and paraphrase. (Michael Cunningham, "Found in Translation." The version for very small children which is analysed is based on an English-language version (The Beginners Bible) and in the case of the New Testament in everyday Danish, the translators state in its preface that they have consulted several new foreign versions, especially The Living Bible in English, but that the Danish translation is considerably closer to the source text than the former. Similarities as well as differences between rewording and translation proper are discussed, the conclusion being that the differences between intralingual and interlingual translation seem to be more a question of degree than of kind. Then follows the sentence: Kejseren ville taelle folk i de byer, de var fdt i. The third function of intralingual translation, proposed by Xuanmin Luo at the Bogacizi conference in 2014, is the function of shaping a nations modernity, which is a structural concept dealing with the transformation of whole societies, ideologies, social structure and culture. The parameter of space refers to instances where the text is either reduced or extended, i.e., the physical space of the text is changed. Many translation scholars rely on Jakobsons three kinds of translation for their definitions of what constitutes translation, but de facto they mostly focus exclusively on Jakobsons concept of interlingual translation. Furthermore, that word exists within a multidimensional matrix that defines the four salient (for the Tofa people) parameters of reindeer: age, sex, fertility, and rideability. In my view neither of these two requirements are necessary conditions for a document/product to constitute a translation and they would effectively exclude all intralingual translation. A total of 26 experimental studies conducted between 2010 and 2022 were . It cannot be entirely ruled out that intralingual translation in some instances may go from simple to more complex. I *play the internet. It is interesting to see how many of the microstrategies applied in the intralingual Bible translations resemble those commonly used when carrying out interlingual translation. Now Maria loved a man called Joseph. Do the strategies applied by students differ from those applied by professionals? P-nr: 1013139411, EAN-nr: 5798000418363 This meta-analysis examined the overall effectiveness of subtitles to enhance learners' L2. What does intralingual mean? Holmes (1972/2000) encourages us to describe, explain and predict, but to my knowledge the literature does not offer a systematic empirically-based account of intralingual translation, so this is what will be attempted in the following. In addition, this may entail that there is also more room for interpretation, and perhaps even a certain degree of subjectivity, in intralingual translation (the extremely subjective additions in the family Bible would certainly not be deemed acceptable in interlingual translation, but probably not in the majority of intralingual translations either! Bringing together insights from translation studies, stylistics, multimodality and publishing practices, Pillire convincingly shows the need for translation studies to move beyond the linguistic text and to consider the book as the product of a collaborative enterprise. titre de comparaison, il est propos une description gnrale de la traduction interlinguale et de ses caractristiques sur la base de cinq versions danoises diffrentes dune mme section de la Bible et dune analyse des micro-stratgies loeuvre dans chacune de ces versions. This relationship can take many forms and by no means rests on the concept of equivalence, but rather on the skopos of the target text. Turn on JavaScript to exercise your cookie preferences for all non-essential cookies. Meaning of intralingual. The above constitutes a description of translation which, though not as broad as Steiners all-embracing hermeneutic approach, still sees the phenomenon of translation as much more fundamental to human communication than more traditional translation studies definitions. On the basis of the case study and assisted by introspection and the more or less stray sentences of the literature referred to above, the main factors that seem to be influential in intralingual translation (and at the same time, the very reasons for the existence of intralingual translation) have been examined. Viborg: Scandinavia. As we have seen, it may take the form of considerable reduction of the text by leaving out what is deemed to be superfluous information in order to make the processing of the text easier. It was Eileen Chang ( who turned this novel in Wu dialect into modern Chinese vernacular, with different book titles as The Flowers in Blossom and The Fall of the Flowers. As already pointed out, all strategies found in the intralingual versions are well-known within interlingual translation, but not necessarily with the aim of simplification and not to the extent seen in intralingual translation. Learn new skills with a flexible online course, Upskill with a series of specialist courses, Earn professional or academic accreditation, Study flexibly online as you build to a degree. xii Book Endorsement Basics of Translation, by Dr Mahmoud Altarabin, a promising writer on translation, is a well-organized textbook in terms of the translation It can be very cold outside in the winter in Judaea []. You can find out more about our use, change your default settings, and withdraw your consent at any time with effect for the future by visiting Cookies Settings, which can also be found in the footer of the site. These are delivered one step at a time, and are accessible on mobile, tablet and desktop, so you can fit learning around your life. Secondly and because of the purpose of simplification, the microstrategies applied in intralingual translation (the additions, omissions, restructuring, etc.) "Translation: Definition and Examples." ThoughtCo. no longer tolerate incomprehensible expert texts. However, it is not a mere linguistic transfer. The numbers refer to the verse numbers. Copenhagen: Det Danske Bibelselskab. However, there are lots of less obvious examples, especially when it comes to ambiguous or idiomatic sentences, such as sayings, which are often hard to translate 13 In it, and more specifically, in the part of the book devoted to the theory and methodology of translation, Kakridis discussed intralingual translation and its attendant problems . Examples and Observations Intralingual translation - translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase; Interlingual translation - translation from one language to another, and. [] and Joseph was happy that they could get inside where it was warm []. [] and then the bed was as soft and as clean as you could ask for. You can read FutureLearn's Cookie policy here. In Week 2, we will explore how translation that crosses over different media changes the relationship between the text and its viewers, turning spectators into translators. People also read lists articles that other readers of this article have read. We therefore acknowledge our responsibility in the editorial interpretation of the source text The translation is thus a free translation, neither a word-for-word translation, nor a paraphrase.[11]. The intralingual translation that will be studied is a specific example: the rewriting of British novels for the North American market. In some examples, the translation is not idiomatic, but direct, in order to illustrate what has taken place. Examples. Questions abound I hope the future will see some answers. (Jakobson, 1959:233) . Retrieved from https://www.thoughtco.com/translation-language-1692560. Register to receive personalised research and resources by email. Unlike translation proper, intralingual translation is a rewriting or paraphrasing within the same language system. Even-Zohar (in Weissbrod 2004: 24) argues that there is no benefit in dealing with one phenomenon (translation) as if it were detached from other phenomena when it is not. And Gambier (1992: 308) takes a similar view: Enfin, il oblige reposer la ncessit prtendue dune thorie de la traduction, autonome, spare de la thorisation des autres processus interactionnels (intralinguistiques).. There is a huge demand for expert-to-layman translation as most experts find it difficult to write about their field in layman terms. However, I have never seen a detailed, empirically-based attempt to describe the general characteristics of intralingual translation and the strategies employed or compare it with interlingual translation. Consider this parodic intralingual translation by Alistair . This type of translation is often considered the hardest or most comprehensive, as the translator . Og fordi Josef var af Davids hus og slaegt, drog ogs han op fra op fra Galilaea, fra byen Nazaret, til Judaea, til Davids by, som hedder Betlehem. Within polysystem theory and the realms of literary translation (Even-Zohar 1990) we do find some work on intralingual or intersemiotic translation (Weissbrod 1998, 2004; Shavit 1986). oral to written language (subtitles) or vice versa (audio description) intralingual translation between different registers (e.g. A recent article (Zethsen 2008) examined Tourys very influential and highly pragmatic definition of translation relying on the concept of assumed translation[1] and his three postulates[2] (Toury 1985, 1995) and the conclusion was that all three postulates are equally relevant to intralingual translation, but that Tourys definition though attractive would not be able to contain intralingual translation mainly because of the requirement of assumed translation.

Ray Mentzer Cause Of Death, Is There Sales Tax On Home Improvements In Pa, Wolfeboro, Nh Newspaper Obituaries, Single Family Homes For Sale In Poughkeepsie, Ny, Articles I

intralingual translation example